Italian Proverbs III

Italian Proverbs (proverbi) - Part III

  1. Ne ammazza più la gola che la spada. Gluttony kills more than the sword. Greed kills more than the sword.


  2. Ne di Venere ne di Marte non si sposa ne si parte! Neither or Friday or Tuesday you should get married or travel.


  3. Nessuna nuova, buona nuova. No news is good news.


  4. Non c'e' rosa senza spine. There is no rose without thorns. Every rose has its thorn.


  5. Non destare il can che dorme. Don't bother the dog who is sleeping. Let sleeping dogs lie.


  6. Non e' tutto oro quello che luccica. It is all gold that wich glitters. All that glitters is not gold.


  7. Non fare il male ch'e' peccato; non fare il bene ch'e' sprecato. Don't do evil because it's a sin; don't do good because it's wasted.


  8. Non si vive di solo pane. One does not live by bread alone.


  9. Non tutti quelli che hanno lettere sono savi. Not all those who are learned are wise.


  10. Occhio per occhio, dente per dente. An eye for an eye, a tooth for a tooth.


  11. Ogni medaglia ha il suo rovescio. Every medal has its other side. There are two sides to every coin.


  12. Ogni regola ha un' eccezione. Every rule has an exception.


  13. Paese che vai, usanza che trovi. The country you go to the customs you find there. When in Rome, do as the Romans do.


  14. Patti chiari, amicizia lunga. Clear agreement long friendship. Clear agreements make for good friends.


  15. Prendere due piccioni con una fava. Catch two pigeons with a bean. Kill two birds with one stone.


  16. Più che le parole persuadano gli esempi. More than words example persuade. Actions speak louder than words.


  17. Quando finisce la partita, i pedoni, le torri, i cavalli, i vescovi, i due re e le due regine tutti vanno nella stessa scatola. When the chess game is over, the pawns, rooks, knights, bishops, kings, and queens all go back into the same box.


  18. Quando il gatto non c'e' il topo balla. When the cat's away, the mouse dances.


  19. Quando la pera è matura, casca da sè. When the pair is ripe it falls by itself. All things happen in their own good time.


  20. Quando si e' in ballo, bisogna ballare. When you are a dance you need to dance. In for a penny, in for a pound.


  21. Ride bene chi ride ultimo. He who laughs last laughs best.


  22. Roma non fu fatta in un giorno. Rome wasn't built in a day.


  23. Rosso di mattina, il mal tempo s'avvicina. Red sky in morning, bad weather is approaching.


  24. Rosso di sera, bel tempo si spera. Red sky at night good weather one hopes. Red sky at night, sailors delight.


  25. Scopa nuova scopa bene. A new broom sweeps well.


  26. Se non e' vero, e' ben trovato. If it not true is well found. Even if it's not true, it makes a good story.


  27. Se non e' zuppa, e' pan bagnato. If it is not soup is wet bread. Six of one, half a dozen of the other.


  28. Se sono rose, fioriranno. If they are rose the will flower. Time will tell.


  29. Si pigliano più mosche in una gocciola di miele che in un barile d'aceto. You can catch more flies with a drop of honey than with a barrel of vinegar.


  30. Si salvi chi pui. He saves himself who can.


  31. Siccome la casa brucia, riscaldiamoci. Since the house is on fire let us warm ourselves.


  32. Smuovere mare e monti. To move seas and montains. To move heaven and earth.


  33. Sogni d'oro. Golden dreams. Sweet dreams.


  34. Sbagliando s'impara. Making mistakes one learns. One learns from his mistakes.


  35. Sposa bagnata, sposa fortunata. Wet bride lucky bride. Rain on the day you get married brings good luck.


  36. Tale il padre, tale il figlio. Like father, like son.


  37. Tanti galli a cantar non fa mai giorno. To many cocks crowing day never arrives. Too many chiefs, not enough warriors.


  38. Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino. The cat goes so often to the larder that she lives her footprint. The pitcher goes so often to the well that it leaves its handle.


  39. Tirare i remi in barca. Pull the hores in the boat. To give up.


  40. Tra il dire e il fare c'e' di mezzo il mare. Between saying and doing there is in the middle a sea. Easier said than done.


  41. Tra moglie e marito non mettere il dito. Between husband and wife do not put your finger. Don't meddle in a quarrel between a husband and his wife.


  42. Troppi cuochi guastano la cucina. Too many cooks spol the kitchen. Too many cooks spoil the broth.


  43. Tutto e' bene quello che finisce bene. All's well that ends well.


  44. Tutto e' permesso in guerra ed in amore. All is permitted in war and love. All is fair in war and love.


  45. Tutto fumo e niente arrosto. All smoke and no roast.


  46. Un nemico e' troppo e cento amici non bastano. One enemy is too many and a hundred friends aren't enough.


  47. Una mela al giorno leva il medico di torno. An apple a day keeps the doctor away.


  48. Una rondine non fa primavera. One swallow does not make spring.


  49. Una volta un ladro sempre un ladro. Once a thief always a thief.


  50. Uno che fa il letto deve trovarsi in esso. One who makes his bed must lie in it.


  51. Hai voluto la bicicletta, adesso pedali. You wanted the bicycle now pedal.


  52. Uno sciocco e il suo denaro son presto separati. A fool and his money are soon parted.


  53. Uomo avvisato, mezzo salvato. Forewarned is forearmed.


  54. Vivi e lascia vivere. Live and let live.


  55. Volere e' potere. Wanting is power. Where there is a will there's a way

0
No votes yet