Typical expressions

Friday, May 16th, 2014
      When you study a language, you cannot wait to put your knowledge in practice: however, in Italian as in all other languages,  you will soon realize how difficult it is sometimes to understand its regional variants.   Although standard Italian, the one taught all over the territory, and that conforms to the recognized grammar use, is spoken everywhere, there is always some regional influence upon the way Italians speak: each region, and each area within the same region, will have
Friday, June 1st, 2012
Some common Italian expressions that use the preposition "a": Parlare a bassa voce = parlare sottovoce Ei. Maria parla sottovoce = Mary is speaking softly. Restare a bocca aperta = essere allibito, esterefatto, sbigottito Ei. Claudio rimase sbigottito quando la maestra lo chiamò alla cattedra = Claudio was stunned when the teacher called him to the desk. Andare a buon fine, andare a lieto fine = andare bene Ei. L'operazione andò a buon fine = The operation had a happy ending. Comprare a
Friday, June 1st, 2012
Ne ammazza più la gola che la spada. Gluttony kills more than the sword. Greed kills more than the sword. Ne di Venere ne di Marte non si sposa ne si parte! Neither or Friday or Tuesday you should get married or travel. Nessuna nuova, buona nuova. No news is good news. Non c'e' rosa senza spine. There is no rose without thorns. Every rose has its thorn. Non destare il can che dorme. Don't bother the dog who is sleeping. Let sleeping dogs lie. Non e'
Friday, June 1st, 2012
Italians like to play with words and there are plenty of examples out there to show us so. Proverbi, sayings, still pepper conversations and are used quite profusely by older and younger generations alike. You'll recognize some of them, as they are common in English, too. Others, you may find a bit more original.  Let's take a look at a few of the most famous!    Donne e motori Gioie e dolori. Women and motors, joy and pain A caval donato non si guarda in bocca
Friday, June 1st, 2012
Are you planning a trip to Italy? While there, you'll probably meet many people and possibly make new friends,  as Italians are a sociable bunch who like talking. Well known for their passionate views and vivacious communicative style, Italians are all about connecting and conversation. If you'd like to participate in these exchanges, the first thing you'll need to know is how to introduce yourself. Of course, when meeting new friends it's always advisable to steer clear of touchy
Friday, June 1st, 2012
Con niente non si fa niente. With nothing you can make nothing. You can't make something from nothing. Del senno di poi (ne) son piene le fosse. Ditches are full of hindsight. Detto fatto. Said & done. Dopo la pioggia viene il bel tempo. After the rain comes good weather. Every cloud has a silver lining. Fermo come una statua. Still as a statue. Fidarsi e' bene, non fidarsi e' megio. To trust is good, not to trust is better. Gli estremi si toccano. Extremes
Friday, June 1st, 2012
Tenere d'occhio qualcuno                      = To keep an eye on someone Occhio non vede, cuore non duole         = What the eye doesn't see, the heart doesn't grieve (over) Un piacere a vedersi                              = A sight for sore eyes A quattr'occhi                                          = Eyeball to eyeball Guardare qualcuno in faccia                   = To look someone in the face Mettere il broncio                                     = To pull a long face
Friday, June 1st, 2012
The Italian Way of Speaking: Communication through Gestures Every country has habits and distinct cultural elements that make it unique. It is these features that become a way to identify and differentiate cultures. Where Italy is concerned, cultural behavior varies based on territory. Italians are quite famous for being effusive talkers that use hand gestures to underline most statements, but even these can change depending on which part of the country we are in: accent, tone of voice and
Friday, June 1st, 2012
Accogliere qualcuno a braccia aperte = To welcome someone with open armsTenere qualcuno a distanza                = To keep someone at arm's lengthPagare un occhio della testa               = To pay an arm and a legRompersi la schiena (dal lavoro)         = To break one's backEssere con le spalle al muro                = To have one's back to the wallVoltare le spalle a qualcuno                 = To turn one's back on somebodyVivere alle spalle di qualcuno               = To live off
Friday, June 1st, 2012
INTRO TO ITALIAN TYPICAL EXPRESSIONS Mp3 Audio:  It look's like you don't have Adobe Flash Player installed. Get it now.Frasi di aiuto - Help AudioPlayer.embed("mp3player_1", {soundFile: "../mp3//espressioni-tipiche.mp3"}); Learning Italian Espressioni tipiche: Imparare la grammatica italiana è essenziale per essere in grado di comunicare con gli italiani. Ma per capire bene quello che gli italiani stanno dicendo
Friday, June 1st, 2012
Avere la Botte Piena e la Moglie Ubriaca : To have the wine cask full and the wife drunk: to have your cake and eat it, too. Avere le mani d'oro :to be gifted in doing things Attaccare il Cappello : To hang up one’s hat: used of a man who marries a wealthy woman, and (presumably) doesn’t have to work anymore. A piede libero : out of jail Alzare il gomito : to drink too much Andarci coi piedi di piombo : to be cautious Attacalo al chiodo : Hang it to the nail ( forget about it ) Avere